Sofortiger Zugriff. Ohne Schnickschnack.
Genau die Systeme, die hinter skalierbarer Lokalisierung stehen.

Das Handbuch zur Website-Lokalisierung für SaaS-Teams

Die Lokalisierung funktioniert beim Marktstart. Dann wird sie aber zum Grund für Verzögerungen bei Markteinführungen.

Sorgen Sie dafür, dass das Framework die Lokalisierung skalieren kann, ohne dass sie zum Flaschenhals wird – damit Sie termingerecht in neue Märkte expandieren, keine Ressourcen mehr für die falschen Sprachen verschwenden und einen Prozess aufbauen, der auch bei der Hinzufügung der nächsten Sprache nicht zusammenbricht.

Was Sie erhalten

• Wissen Sie genau, welche Märkte Sie als Nächstes lokalisieren sollten – und welche Sie vorerst überspringen sollten.

• Beenden Sie reaktive Übersetzungszyklen, indem Sie die Lokalisierung in Ihren Release-Prozess integrieren.

• Identifizieren Sie den Arbeitsablauf, der den größten Engpass verursacht, bevor er zusammenbricht.

• Konzipieren Sie Ihre Architektur so, dass sie 10 Sprachen unterstützt, bevor Sie fünf verwalten

• Vermeiden Sie die drei häufigsten Fehler, die die Lokalisierung im großen Maßstab behindern.

Von Lokalisierungs-, Produkt- und Wachstumsteams geschätzt.

Warum die Lokalisierung bei großem Umfang scheitert (und die meisten Teams es nicht kommen sehen)

Auf den ersten Blick erscheint die Lokalisierung einfach.
Für eine Sprache funktioniert es einwandfrei. Bei zwei Sprachen ist es schwieriger. Ab der dritten oder vierten fängt es an zu knacken.

• Die Markteinführungen warten auf Übersetzungen.
• Derselbe Inhalt vermittelt in verschiedenen Märkten unterschiedliche Botschaften.
• Niemandem gehört der Arbeitsablauf wirklich.

Was als unkomplizierter Prozess beginnt, entwickelt sich zu einem operativen Problem.

Die Übersetzung ist der einfache Teil. Bei der operativen Umsetzung stößt die Lokalisierung an ihre Grenzen.

Ist Ihre Lokalisierungsstrategie bereit für die Skalierung?


• Übersetzte Inhalte hinken dem Original durchgehend hinterher.
• Sie haben einen Start verzögert, weil Sie auf Übersetzungen gewartet haben.
• Jemand nutzt immer noch E-Mails zur Sprachverwaltung
• Niemand kann genau sagen, wem der gesamte Workflow gehört.

Wenn Sie auch nur ein Kästchen angekreuzt haben, sind Sie über die „einfache Lokalisierung“ hinaus.
Dieses Handbuch ist für Sie.
Laden Sie das Handbuch herunter

Ein Leitfaden für die Skalierung der Lokalisierung

Die meisten Lokalisierungsratgeber beschränken sich auf die Frage: „Was ist zu tun?“

Dieser Leitfaden erklärt, warum Dinge beim Skalieren schiefgehen – und wie man ein System entwirft, das nicht schiefgeht.

Im Inneren: Ein Entscheidungsrahmen für Teams, die die Startlinie überschritten haben und an ihre operative Grenze stoßen.

Im Playbook: Das 5-stufige Rahmenkonzept


Planen → Vorbereiten → Übersetzen → Ausführen → Optimieren

Jede Phase baut auf der vorherigen auf. Wird eine Phase zu Beginn übersprungen, entstehen später kostspielige Probleme. Die meisten Teams befinden sich bereits innerhalb dieses Rahmens.

Sie wissen einfach nicht, in welcher Phase sie sich befinden.
Laden Sie das Handbuch herunter

Einblicke in die Lokalisierung

Kenne die Fehler, die die meisten Teams machen

Priorisierung

Die meisten Teams lokalisieren zu viel und zu früh. Oder sie konzentrieren sich zuerst auf den Traffic. So kommt es, dass man Blogbeiträge übersetzt, die niemand liest, und gleichzeitig Aufträge in wichtigen Märkten verliert. Der Leitfaden zeigt Ihnen, wie Sie stattdessen nach Umsatz priorisieren.

Architektur

Schlechte Systeme versagen nicht sofort. Sie verlangsamen lediglich alles, bis sie eines Tages ganz ausfallen. Wir identifizieren die eine architektonische Entscheidung, die Ihr Leistungspotenzial bestimmt, bevor Sie es überhaupt erreichen.

Workflow

Bei fünf Sprachen wird der Prozess, der früher funktioniert hat, zum Grund dafür, dass Sie jede Deadline verpassen. Das Handbuch zeigt genau, welcher Workflow zuerst ausfällt und in welcher Reihenfolge die restlichen Fehler behoben werden müssen.

Wo die Lokalisierung zu scheitern beginnt

Anfangs erscheint die Lokalisierung überschaubar. Eine Sprache, ein Team, ein Workflow. Doch dann wächst das Produkt, das Team vergrößert sich und die Märkte vervielfachen sich schneller, als der Prozess mithalten kann.
  • Inhaltsaktualisierungen nehmen zu
  • Sprachen vermehren sich
  • Teams erweitern
Plötzlich haben Sie
  • Veröffentlichungen verzögern sich, wir warten auf die Übersetzungen.
  • Uneinheitliche Inhalte auf verschiedenen Märkten.
  • Unklare Eigentumsverhältnisse
Die Lokalisierung gehört in Ihren Release-Zyklus. Überall sonst wird sie zum Engpass.
Laden Sie das Handbuch herunter

Wie Teams dies in die Praxis umsetzen

Wenn Teams die Skalierung der Lokalisierung ernsthaft angehen, stoßen sie irgendwann auf dieselbe Frage: Welches ist das richtige System, um dies auszuführen?

Localize wurde genau für diesen Moment entwickelt – es übernimmt die Workflow-Automatisierung und die Inhaltssynchronisierung, damit die Strategie, die Sie anhand dieses Playbooks erstellen, auch tatsächlich umgesetzt werden kann.
So funktioniert es

Laden Sie das Handbuch zur Website-Lokalisierung herunter

Erfahren Sie, wie führende Marken Localize nutzen, um schneller zu übersetzen, ohne die Entwicklerressourcen zu überlasten.
Laden Sie das Playbook herunter
EnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RückmeldungFeedback senden
Deutsch