Scaling Localization for High-Volume Therapy—With Compliance Built In

BetterHelp zentralisierte die Lokalisierung mit Localize, um Qualität, Datenschutz und Skalierbarkeit auf einer stark frequentierten Therapieplattform zu gewährleisten.
Mit der Erweiterung der BetterHelp-Plattform um weitere Sprachen und Projekte musste die Lokalisierung skalierbar werden, ohne Kompromisse bei Qualität oder Compliance einzugehen. Durch die Zentralisierung der Übersetzungs-Workflows und die Einführung fortschrittlicher maschineller Übersetzung, Glossarfunktionen und Compliance-konformer Prozesse entwickelte BetterHelp die Lokalisierung zu einer kontrollierten, skalierbaren Funktion, die mit dem Unternehmen wachsen konnte.
5
Sprachen
Branche
Medizintechnik
Region
USA
Sprechen Sie mit einem Experten
Die Herausforderung
Efficient localization with compliance and quality controls

Mit dem Wachstum von BetterHelp sah sich das Team mit mehreren Lokalisierungsherausforderungen konfrontiert:

Effizienz im großen Stil – mehrere Projekte und ein hoher Datenverkehr erforderten eine Möglichkeit, die Produkt-UI und die Benutzerkommunikation ohne großen manuellen Aufwand zu lokalisieren.

Quality and consistency — the business needed stronger MT/Glossary management and access to advanced translation tooling to keep terminology and tone consistent across the product and customer messages.

Datenschutz und Compliance – aufgrund rechtlicher und regulatorischer Anforderungen (BAA / DPA) war es unerlässlich, Übersetzungen in einem Rahmen zu verwalten, der den Datenschutz und die Compliance-Anforderungen wahrt.

Operative Bereitschaft – das Wachstum führte zu Diskussionen über zusätzliche Teamplätze, Seitenaufrufkapazität und Tools der Anbieter zur Unterstützung eines expandierenden Lokalisierungsprogramms.

Diese Prioritäten machten einen zentralisierten, gesteuerten Übersetzungsprozess zu einer geschäftlichen Notwendigkeit.

Die Lösung
A centralized platform with advanced translation controls

BetterHelp hat Localize eingeführt, um Übersetzungen zu zentralisieren und Sprachprojekte aus der Live-Webanwendung in einen einzigen Übersetzungsworkflow zu synchronisieren. Zu den wichtigsten Elementen der Lösung gehörten:

Projekt- und Sprachsynchronisierung – Localize hat UI und Website-Inhalte in ein einziges Dashboard zusammengeführt, sodass Teams ausstehende Phrasen, Qualitätssicherung und Veröffentlichung von einem Ort aus verwalten können.

Fortschrittliche Übersetzungswerkzeuge – das Team evaluierte und übernahm Funktionen wie die DeepL-Integration, Glossarpakete und CAT-Tools, um die Qualität der maschinellen Übersetzung zu steigern und eine einheitliche Terminologie in der Benutzeroberfläche und der Benutzerkommunikation sicherzustellen.

Die Integration von Compliance-Anforderungen – Diskussionen und Dokumentationen zu rechtlichen Anforderungen (BAA / DPA) und der Bereitstellung von Teams – gewährleisteten, dass der Lokalisierungsprozess den Anforderungen an Datenschutz und Regulierung gerecht wurde.

Scalable operations — BetterHelp moved from trial to full onboarding and initiated expansion conversations for additional seats, pageview capacity and DeepL/glossary bundles to support growth.

Durch diese Kombination konnte BetterHelp Übersetzungsqualität, Governance und Compliance in Einklang bringen und gleichzeitig die Lokalisierung über sein gesamtes Produktportfolio ausweiten.

Das Onboarding
Umsetzungshighlights – Governance, Tools und Compliance

Während der Implementierung konzentrierte sich BetterHelp auf operative Kontrollmechanismen und Tools, um die Geschäftsziele zu erreichen:

  • Zentralisierte Steuerung – Localize wurde zur zentralen Anlaufstelle für den Übersetzungsstatus und die Release-Kontrolle über mehrere Produktprojekte hinweg.
  • Glossar und MT-Governance – Glossarpakete und die DeepL-Integration trugen dazu bei, eine einheitliche Terminologie durchzusetzen und die MT-Ausgabe für klinisch und patientenorientierte Inhalte zu verbessern.
  • Compliance-Bereitschaft – Vertrags- und Sicherheitsgespräche (BAA/DPA) sowie die Bereitstellung von Arbeitsplätzen wurden in den Onboarding-Prozess integriert, um sicherzustellen, dass die Datenschutz- und Rechtsvorschriften vor größeren Rollouts erfüllt werden.
  • Geplante Erweiterung – der Kunde hat eine Sitzplatz- und Seitenaufruf-/Add-on-Planung vorgenommen, um Spielraum für zukünftiges Wachstum und Spitzenlastszenarien zu schaffen.

Diese Vorgehensweise versetzte BetterHelp in die Lage, die Übersetzungsqualität, die rechtlichen Verpflichtungen und die betrieblichen Anforderungen einer Therapieplattform mit hohem Durchsatz zu bewältigen.

Die Ergebnisse
Standardisierte Lokalisierung und strategische Expansion

Nach dem Onboarding standardisierte BetterHelp die Lokalisierung über alle Produktprojekte hinweg und synchronisierte mehrere Sprachen in Localize. Zu den wichtigsten Ergebnissen zählen:

Mehrsprachige Synchronisierung – das Konto verwaltet nun Übersetzungen für 5 Sprachen über Localize.

Operative Expansion – BetterHelp initiierte Expansionspfade – zusätzliche Teamplätze, Seitenaufrufkapazität und ein DeepL/Glossar-Bundle – demonstrieren die Rolle von Localize als Zentrum für Übersetzungssteuerung und -skalierung.

Verbesserte Qualität und Compliance – fortschrittliche Tools und Compliance-Workflows unterstützten sowohl die Übersetzungsqualität als auch die rechtlichen Anforderungen im Bereich Gesundheits- und Therapiedienstleistungen.

Die Einführung von Localize bei BetterHelp zeigt, wie eine zentrale Übersetzungsplattform in Kombination mit fortschrittlicher maschineller Übersetzung, Glossarfunktionen und Compliance-Planung die Lokalisierung von einem Skalierungsrisiko in eine wiederholbare und kontrollierte Funktion verwandeln kann. Durch die Synchronisierung von Projekten und Sprachen in einem einzigen Workflow und Investitionen in DeepL und Glossar-Tools erreichte BetterHelp eine standardisierte Übersetzungssteuerung und rüstete das Programm gleichzeitig für das weitere Wachstum von Team und Traffic.

Sind Sie bereit, Ihre Website und Ihre Inhalte schneller zu übersetzen?

Sprechen Sie noch heute mit einem Experten und erfahren Sie, wie Sie Ihre Website in Minuten statt Monaten übersetzen können.
EnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RückmeldungFeedback senden
Deutsch