Ship Localized Campaigns Without the Bottlenecks
Die meisten Verzögerungen bei der Lokalisierung lassen sich auf zwei Übergabepunkte zurückführen: das Warten auf ein Update durch einen Entwickler und die Überprüfung von Übersetzungen, ohne deren Darstellung zu sehen. Beide Probleme lassen sich ohne zusätzliche Prozesse oder Personal beheben.
Launch On Your Timeline, Every Time
Kampagnenstarts sollten sich nicht verzögern, nur weil Ihr Ticket in der Warteschlange steht. Mit Localize kann Ihr Team lokalisierte Seiten – Überschriften, Handlungsaufforderungen (CTAs), Formulartexte und Landingpages – direkt aktualisieren. Ändern Sie einfach Ihren Quelltext, und die lokalisierten Versionen werden automatisch aktualisiert.
Probleme erkennen, bevor sie live gehen
Eine Übersetzung, die in einer Tabelle korrekt aussieht, kann auf einer Live-Seite das Layout beeinträchtigen, die Bedeutung verfälschen oder völlig danebengehen. Mit dem On-Page-Editor von Localize prüft und genehmigt Ihr Team Texte im Kontext der Website, bevor diese veröffentlicht werden. Markenprobleme werden hier erkannt und nicht erst bei einer Überprüfung nach dem Launch.
Jede Übersetzung spiegelt Ihre Marke wider
Bei der Skalierung auf zehn Sprachen leidet die Markenkonsistenz schnell. Mit dem Styleguide von Localize kann Ihr Team Tonfall, Eigennamen, Grammatikregeln und Formatierungsvorgaben direkt im Dashboard festlegen – so entspricht jede Übersetzung, ob KI-generiert oder von Menschen geprüft, denselben Markenstandards wie Ihre Ausgangsinhalte.















