Marketing-Tools

Website-Lokalisierungstools für Marketingteams

Lokalisierungsverzögerungen verschieben Kampagnenstarts. Übersetzte Inhalte weichen vom Markenauftritt ab. Marketingteams müssen beide Probleme bewältigen – meist ohne Einblick in die Ursachen, bis etwas schiefgeht.

Localize gives your team the website localization tools to catch brand drift before it goes live and publish localized pages without waiting on engineering.

Join the 40,000+ Users Who Trust Localize to Power Translations

Ship Localized Campaigns Without the Bottlenecks

Die meisten Verzögerungen bei der Lokalisierung lassen sich auf zwei Übergabepunkte zurückführen: das Warten auf ein Update durch einen Entwickler und die Überprüfung von Übersetzungen, ohne deren Darstellung zu sehen. Beide Probleme lassen sich ohne zusätzliche Prozesse oder Personal beheben.

Launch On Your Timeline, Every Time

Kampagnenstarts sollten sich nicht verzögern, nur weil Ihr Ticket in der Warteschlange steht. Mit Localize kann Ihr Team lokalisierte Seiten – Überschriften, Handlungsaufforderungen (CTAs), Formulartexte und Landingpages – direkt aktualisieren. Ändern Sie einfach Ihren Quelltext, und die lokalisierten Versionen werden automatisch aktualisiert.

Probleme erkennen, bevor sie live gehen

Eine Übersetzung, die in einer Tabelle korrekt aussieht, kann auf einer Live-Seite das Layout beeinträchtigen, die Bedeutung verfälschen oder völlig danebengehen. Mit dem On-Page-Editor von Localize prüft und genehmigt Ihr Team Texte im Kontext der Website, bevor diese veröffentlicht werden. Markenprobleme werden hier erkannt und nicht erst bei einer Überprüfung nach dem Launch.

Jede Übersetzung spiegelt Ihre Marke wider

Bei der Skalierung auf zehn Sprachen leidet die Markenkonsistenz schnell. Mit dem Styleguide von Localize kann Ihr Team Tonfall, Eigennamen, Grammatikregeln und Formatierungsvorgaben direkt im Dashboard festlegen – so entspricht jede Übersetzung, ob KI-generiert oder von Menschen geprüft, denselben Markenstandards wie Ihre Ausgangsinhalte.

Hundreds of Businesses Choose Localize Over Others

Sterne
„Ich war begeistert, wie schnell und einfach die Implementierung Ihres JavaScript-Codes in unsere Anwendung ging. Die Benutzeroberfläche war sehr intuitiv und ermöglichte es mir und meinem gesamten Team, sofort loszulegen und den Übersetzungsprozess selbst abzuschließen.“
Jonathan Bartlett
VP of Product
Funktionen

Keep Your Brand Voice Consistent Across Every Market

Bei einer Sprache ist Konsistenz noch machbar. Bei fünf Sprachen bricht sie ohne die richtigen Kontrollmechanismen zusammen.

Legen Sie Ihre Markenstandards einmalig fest

Sie investieren viel Zeit und Mühe in die Entwicklung des Markenauftritts in Ihrer Originalsprache – lassen Sie diese Arbeit nicht bei der Übersetzung verpuffen. Mit unserem Styleguide kann Ihr Team Tonfall, Eigennamen, Grammatikregeln und Formatierungsvorgaben direkt im Localize Dashboard festlegen. KI-generierte und von Menschen geprüfte Übersetzungen entsprechen diesen Standards – ein Briefing ist bei der Veröffentlichung einer neuen Sprache nicht mehr nötig.

Sperren Sie die Bedingungen, die sich nicht ändern sollten

Voice is one thing. Specific terminology is another. Glossary controls let your team define which terms — product names, campaign phrases, proprietary terminology — stay identical across languages. They carry through every translation. Add a new language and those terms are already locked.

Investiere in die Märkte, die dich bereits wollen

Die Expansion in den falschen Markt ist eine Verschwendung von Budget und Zeit. Laden Sie einen Bericht über die Sprachpräferenzen direkt aus der Localize App herunter, um zu sehen, welche Sprachen Ihre Besucher tatsächlich verwenden. Die Märkte, die Priorität haben sollten, sind bereits in Ihren Traffic-Daten enthalten.

Entwickelt für Teams, die Lokalisierung als Programm durchführen

bswift, JOOR, Code.org – Marketingteams, die Localize optimal nutzen, behandeln internationale Veröffentlichungen genauso wie ihre englischsprachigen Programme. Kampagnen werden termingerecht veröffentlicht. Die Markenbotschaft bleibt in allen Märkten einheitlich. Eine neue Sprache bedeutet nicht, dass der Prozess von vorne beginnen muss. Dies sind die Website-Lokalisierungstools für Marketingteams, die Lokalisierung als Programm und nicht als Projekt betrachten.
Fragen und Antworten

Häufig gestellte Fragen

Fragen, die sich Marketingteams vor der Einführung von Website-Lokalisierungstools stellen

Ist das mit unserer bestehenden Analysekonfiguration kompatibel?

Die Website-Lokalisierungstools von Localize sind nativ in GA4 integriert. Seitenaufrufe, Sprachumschaltungen und alle von Ihrem Team definierten benutzerdefinierten Ereignisse fließen in Ihre bestehende Konfiguration ein – die Lokalisierungsdaten werden zusammen mit Ihren übrigen Marketingberichten angezeigt.

How does automatic language detection work in practice?

Localize liest die Browsersprache jedes Besuchers und liefert die entsprechende Version Ihrer Website. Ein Besucher, dessen Browser auf Japanisch eingestellt ist, sieht Ihre japanische Website. Ihr Team muss nichts weiter konfigurieren.

Kann das Marketing lokalisierte Seiten verwalten, ohne einen Entwickler hinzuzuziehen?

Marketingteams können alltägliche Aktualisierungen – Textänderungen, CTA-Anpassungen, Übersetzungsfreigaben – ohne Entwicklerbeteiligung durchführen. Mit dem On-Page-Editor kann Ihr Team Übersetzungen direkt auf der Live-Website prüfen und freigeben. Änderungen am Quellinhalt werden automatisch mit den lokalisierten Versionen synchronisiert.

Wie werden in Glossareinstellungen Markenbegriffe behandelt, die nicht übersetzt werden sollen?

Mit den Glossareinstellungen von Localize können Sie festlegen, welche Begriffe gesperrt bleiben – Produktnamen, Kampagnenphrasen, firmeneigene Terminologie. Diese Begriffe werden automatisch in jede Übersetzung übernommen, egal ob KI-generiert oder von Menschen geprüft, und zwar in jeder Sprache Ihres Programms.

How is this different from a translation tool that just converts text?

Website-Lokalisierungstools für Marketingteams bieten mehr Funktionen als reine Übersetzungstools. Localize ergänzt diese Tools um Markenrichtlinien, die für eine einheitliche Terminologie sorgen, einen On-Page-Editor, mit dem Ihr Team Texte im Kontext prüfen kann, und Veröffentlichungs-Workflows, die das Marketing direkt verwaltet – so bleiben lokalisierte Seiten auch bei Änderungen an Ihrer englischen Website aktuell.

Sind Sie bereit, Ihre Website und Ihre Inhalte schneller zu übersetzen?

Sprechen Sie noch heute mit einem Experten und erfahren Sie, wie Sie Ihre Website in Minuten statt Monaten übersetzen können.
EnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RückmeldungFeedback senden
Deutsch