
Kristen Veit, Director of Community Engagement Strategy at coUrbanize, wanted to empower more people where they live and work to share their feedback on community projects. “When our customers listen to community members and incorporate their feedback, it’s a win-win: better projects get built and there is higher local support.“ said Kristen. "Our customers, real estate developers and city planners, post frequent updates and community members post comments daily. Therefore, we needed a solution that would allow translations to happen in real time." - Kristen Veit, Dir. of Community Engagement Strategy
„Unsere Kunden, Immobilienentwickler und Stadtplaner, veröffentlichen regelmäßig Updates, und die Bürger kommentieren täglich. Deshalb benötigten wir eine Lösung, die Übersetzungen in Echtzeit ermöglicht.“ – Kristen Veit, Leiterin der Abteilung für Bürgerbeteiligungsstrategie
Als sich coUrbanize an Localize wandte, stand das Unternehmen vor zwei besonderen Herausforderungen. Zum einen brauchte man eine Plattform, auf der die spezifischen Anforderungen für jeden städtischen Projektplan leicht erfüllt werden konnten. Zum anderen mussten die verschiedenen Sprachanforderungen schnell übersetzt werden, da Mitglieder der Gemeinde und Projektteams in Echtzeit miteinander kommunizieren. Die von coUrbanize entwickelte Lösung war der Language Equity Plan (LEP), der sicherstellen sollte, dass auch Menschen, deren Muttersprache nicht Englisch ist, ein Mitspracherecht bei Bauvorhaben in ihren Stadtvierteln haben.

Es wurde festgelegt, dass Projekte auf coUrbanize dann übersetzt werden, wenn eine Sekundärsprache einen Anteil von 5 % oder mehr in einer bestimmten Gemeinde hat. Auf diese Weise können sich mehr Menschen an der Plattform beteiligen, da ihnen keine Sprachbarriere mehr im Weg steht.
Der neu eingeführte Language Equity Plan (LEP) stellt sicher, dass Minderheiten in Gemeinden bei örtlichen Bauvorhaben ein Mitspracherecht haben. „Localize ist eine skalierbare Lösung, mit der wir die richtigen Übersetzungen für alle unsere Kunden anbieten können. Wir sind die einzige Community-Engagement-Plattform, die dies derzeit leistet“, so Kristen.
Translation is now standard across all coUrbanize projects for languages that meet the threshold of their Language Equity Plan. The combination of quality AI translations as their foundation with an option to utilize human translators to proofread these translations was a core reason coUrbanize chose to work with Localize.
Im Zuge des Wachstums des Unternehmens wird Localize immer häufiger eingesetzt, um qualitativ hochwertige Übersetzungen für alle Projekte auf coUrbanize zu liefern.
So far, coUrbanize has successfully launched 32 community projects using 25 unique languages to reach the various native languages within each community. “We’ve been able to fully roll out our Language Equity Plan. We can now offer translations to even our smallest municipal and affordable housing customers. We’re excited to take this big step toward a more equitable and inclusive community engagement process.” There has been a remarkable response to the Language Equity Plan initiative. To date, coUrbanize has created over 600,000 translations to get the word out, and it’s working.