Automatische Genehmigung und Übersetzung aller Inhalte auf unseren Projektwebseiten

coUrbanize -Fallstudie
Als sich coUrbanize an Localize wandte, stand das Unternehmen vor zwei besonderen Herausforderungen. Zum einen brauchte man eine Plattform, auf der die spezifischen Anforderungen für jeden städtischen Projektplan leicht erfüllt werden konnten. Zum anderen mussten die verschiedenen Sprachanforderungen schnell übersetzt werden, da Mitglieder der Gemeinde und Projektteams in Echtzeit miteinander kommunizieren. Die von coUrbanize entwickelte Lösung war der Language Equity Plan (LEP), der sicherstellen sollte, dass auch Menschen, deren Muttersprache nicht Englisch ist, ein Mitspracherecht bei Bauvorhaben in ihren Stadtvierteln haben.
Branche
Software zur Bürgerbeteiligung
Region
Cambridge, Massachusetts
Sprechen Sie mit einem Experten
Lesezeit: 2 Minuten
Über coUrbanize
Mehr Menschen sollen in ihrem Wohn- und Arbeitsumfeld dazu befähigt werden, ihr Feedback zu Gemeinschaftsprojekten mitzuteilen.

Kristen Veit, Leiterin der Strategie für Bürgerbeteiligung bei coUrbanize, wollte mehr Menschen in ihrem Wohn- und Arbeitsumfeld dazu befähigen, ihr Feedback zu Gemeinschaftsprojekten zu teilen. „Wenn unsere Kunden den Bürgern zuhören und ihr Feedback berücksichtigen, profitieren alle: Es werden bessere Projekte realisiert und die Unterstützung vor Ort wird gestärkt“, so Kristen. „Unsere Kunden – Immobilienentwickler und Stadtplaner – veröffentlichen regelmäßig Updates, und die Bürger kommentieren täglich. Daher benötigten wir eine Lösung, die Übersetzungen in Echtzeit ermöglicht.“ – Kristen Veit, Leiterin der Strategie für Bürgerbeteiligung

Das Problem
Sie benötigten eine Plattform, auf der die spezifischen Anforderungen jedes Stadtprojektplans problemlos erfüllt werden konnten.

„Unsere Kunden, Immobilienentwickler und Stadtplaner, veröffentlichen regelmäßig Updates, und die Bürger kommentieren täglich. Deshalb benötigten wir eine Lösung, die Übersetzungen in Echtzeit ermöglicht.“ – Kristen Veit, Leiterin der Abteilung für Bürgerbeteiligungsstrategie

Als sich coUrbanize an Localize wandte, stand das Unternehmen vor zwei besonderen Herausforderungen. Zum einen brauchte man eine Plattform, auf der die spezifischen Anforderungen für jeden städtischen Projektplan leicht erfüllt werden konnten. Zum anderen mussten die verschiedenen Sprachanforderungen schnell übersetzt werden, da Mitglieder der Gemeinde und Projektteams in Echtzeit miteinander kommunizieren. Die von coUrbanize entwickelte Lösung war der Language Equity Plan (LEP), der sicherstellen sollte, dass auch Menschen, deren Muttersprache nicht Englisch ist, ein Mitspracherecht bei Bauvorhaben in ihren Stadtvierteln haben.

Es wurde festgelegt, dass Projekte auf coUrbanize dann übersetzt werden, wenn eine Sekundärsprache einen Anteil von 5 % oder mehr in einer bestimmten Gemeinde hat. Auf diese Weise können sich mehr Menschen an der Plattform beteiligen, da ihnen keine Sprachbarriere mehr im Weg steht.

Die Localize-Lösung
Übersetzungen sind nun in allen coUrbanize -Projekten Standard für Sprachen, die die Kriterien des jeweiligen Sprachgerechtigkeitsplans erfüllen.

Der neu eingeführte Language Equity Plan (LEP) stellt sicher, dass Minderheiten in Gemeinden bei örtlichen Bauvorhaben ein Mitspracherecht haben. „Localize ist eine skalierbare Lösung, mit der wir die richtigen Übersetzungen für alle unsere Kunden anbieten können. Wir sind die einzige Community-Engagement-Plattform, die dies derzeit leistet“, so Kristen.

Übersetzungen sind nun Standard in allen coUrbanize -Projekten für Sprachen, die die Kriterien des Sprachgerechtigkeitsplans erfüllen. Die Kombination aus hochwertigen KI-Übersetzungen als Grundlage und der Option, menschliche Übersetzer zum Korrekturlesen einzusetzen, war ein Hauptgrund für die Zusammenarbeit von coUrbanize mit Localize.

Im Zuge des Wachstums des Unternehmens wird Localize immer häufiger eingesetzt, um qualitativ hochwertige Übersetzungen für alle Projekte auf coUrbanize zu liefern.

„Eines der wichtigsten Features, nach denen wir gesucht haben, war die Möglichkeit, alle Inhalte auf unseren Projektwebseiten automatisch zu genehmigen und zu übersetzen.“
Kristen Veit, Dir. of Community Engagement Strategy
Die Ergebnisse
coUrbanize hat erfolgreich 32 Gemeinschaftsprojekte in 25 verschiedenen Sprachen gestartet, um die unterschiedlichen Muttersprachen innerhalb jeder Gemeinschaft zu erreichen.

Bislang hat coUrbanize erfolgreich 32 Gemeinschaftsprojekte in 25 verschiedenen Sprachen gestartet, um die unterschiedlichen Muttersprachen der jeweiligen Gemeinden zu erreichen. „Wir konnten unseren Plan für sprachliche Gleichstellung vollständig umsetzen. Wir können nun auch unseren kleinsten Kunden im kommunalen Bereich und im sozialen Wohnungsbau Übersetzungen anbieten. Wir freuen uns sehr über diesen wichtigen Schritt hin zu einer gerechteren und inklusiveren Bürgerbeteiligung.“ Die Initiative für sprachliche Gleichstellung hat eine bemerkenswerte Resonanz erfahren. Bis heute hat coUrbanize über 600.000 Übersetzungen erstellt, um die Initiative bekannt zu machen – und das mit Erfolg.

„Der Ansatz, es einmal einzurichten und dann zu vergessen, hat uns enorm viel Zeit gespart und Localize zudem zu einer skalierbaren Lösung gemacht. Indem wir den Localize Code einfach mit automatischen Übersetzungen implementiert haben, können wir ihn in all unseren Projekten einsetzen.“
Kristen Veit, Dir. des gemeinschaftlichen Engagements

Sind Sie bereit, Ihre Website und Ihre Inhalte schneller zu übersetzen?

Sprechen Sie noch heute mit einem Experten und erfahren Sie, wie Sie Ihre Website in Minuten statt Monaten übersetzen können.
EnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RückmeldungFeedback senden
Deutsch