Globales Beratungsunternehmen + Localize

Helping a global consulting business deliver multilingual training without multiplying pages
Erfahren Sie, wie ein globales Beratungsunternehmen dynamische Schulungsinhalte in mehreren Sprachen lokalisiert hat, indem es einen schlanken, seitenbasierten Ansatz anstelle von dateibasierten Arbeitsabläufen nutzte.
7 (Englisch + 6)
Languages in production
Branche
Beratungsfirma
Region
Weltweit
Sprechen Sie mit einem Experten
Lesezeit: 2 Minuten
Über den Kunden
Unser Kunde ist ein globales Organisationsberatungsunternehmen, das Führungskräfte- und Personalentwicklungsprogramme erstellt, um Lernerfahrungen für Unternehmenskunden zu bieten.

Diese Inhalte werden den Kunden über die Lernmanagementplattform Thought Industries bereitgestellt, die video- und textbasierte Lerninhalte hostet.

Die Herausforderung
Das Beratungsunternehmen musste mehrsprachige Lernerfahrungen anbieten, ohne dafür einen kompletten Satz sprachspezifischer Seiten erstellen und pflegen zu müssen.

Sie verfügen über zahlreiche Videokurse und Artikelseiten, die regelmäßig aktualisiert werden (aufgrund neuer Module und Inhaltsänderungen). In einigen Regionen gelten zudem rechtliche/regulatorische Vorgaben (z. B. für kanadisches Französisch). Ein herkömmlicher dateibasierter Export-/Import-Ansatz würde bei jeder Änderung der Quellinhalte eine massive Duplizierung der Seiten und kontinuierlichen Entwicklungsaufwand erfordern. Daher erkannte der Kunde den Bedarf an einer schlanken, direkt auf der Seite integrierten Lösung, mit der Lernende zwischen verschiedenen Sprachen wechseln können, ohne dass Inhalte vervielfacht oder der operative Aufwand erhöht wird.

Die Lösung
Localize wurde als Integration mit Thought Industries implementiert.

Auf der Thought Industries Plattform wurde ein schlankes JavaScript-Snippet/Widget in die Kursseiten integriert, damit Localize automatisch Seiteninhalte erkennt und Phrasen in eine zentrale Übersetzungsumgebung überträgt. Lernende können mithilfe des Widgets übersetzte Versionen derselben Seiten anzeigen, während der Kunde Übersetzungs-Workflows, Glossare und die Qualitätssicherung in Localize verwaltet.

Most useful Localize features and why they mattered to the Customer

  • On-Page-Widget und automatische InhaltserkennungLocalize ermöglichte das Click-to-Translate-Lernerlebnis, ohne separate Sprachseiten erstellen zu müssen. Dadurch konnte der Kunde eine einzige Inhaltsquelle für alle Sprachen wiederverwenden und der Aufwand für Erstellung und Wartung wurde drastisch reduziert.

  • Dynamische Aktualisierungen / kontinuierliche Synchronisierung: Localize erkennt Änderungen im Quelltext und hält die Übersetzungen synchron. Dadurch entfallen wiederholte Export-/Importzyklen und der Entwicklungsaufwand für laufende Inhaltsaktualisierungen wird reduziert, was für die aus mehreren Modulen bestehenden und sich häufig ändernden Lernprozesse des Kunden von entscheidender Bedeutung ist.
  • Glossar und rückwirkende Glossarsynchronisierung: Durch die rückwirkende Anwendung von Glossarregeln in Localize wurde eine einheitliche Terminologie über den gesamten Phrasenverlauf hinweg sichergestellt; Glossarkorrekturen konnten einmal angewendet und weitergegeben werden, wodurch die Qualitätssicherung und Nachbearbeitung reduziert wurden.
  • Zentrales Übersetzungsmanagement mit maschinellen und menschlichen Arbeitsabläufen: Das Dashboard von Localize speichert Übersetzungsspeicher und Phrasenentscheidungen, unterstützt sowohl maschinelle Übersetzungsmaschinen als auch die menschliche Überprüfung und bietet Prüferplätze, sodass der Kunde Geschwindigkeit (automatisierte Übersetzung) mit der Kontrolle durch Prüfer in Einklang bringen und wiederverwendbare Übersetzungsressourcen erstellen kann.

Clientspezifische Trennung und Sprachberichte: Localize ermöglicht die Trennung verschiedener Client-Erlebnisse und Sprachsets und bietet seitenweise Sprachberichte, die die tatsächliche Nutzung aufzeigen (z. B. hohe Zugriffszahlen auf Italienisch). Diese Analysen helfen dem Kunden bei der Entscheidung, welche zusätzlichen Sprachen oder Inhaltsbereiche er im Zuge der Skalierung der mehrsprachigen Bereitstellung aktivieren möchte.

„Ich war sehr beeindruckt von der Möglichkeit, den Nutzern die Auswahl ihrer Sprache und die Änderung von Einstellungen im Handumdrehen zu ermöglichen.“
Senior Produktmanager
Das Ergebnis
Geschäftliche Auswirkungen: Der Kunde ersetzte einen langsamen, dateizentrierten Übersetzungsprozess durch einen dynamischen, seitenorientierten Ansatz.

Das Ergebnis ist ein deutlich geringerer manueller Wartungsaufwand, ein reduzierter technischer Aufwand für Aktualisierungen und eine wesentlich schnellere Markteinführung mehrsprachiger Lerninhalte – Übersetzungen und Aktualisierungen sind in Minuten statt Monaten möglich.

Sind Sie bereit, Ihre Website und Ihre Inhalte schneller zu übersetzen?

Sprechen Sie noch heute mit einem Experten und erfahren Sie, wie Sie Ihre Website in Minuten statt Monaten übersetzen können.
EnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RückmeldungFeedback senden
Deutsch