Lokalisierung skalieren für hohe Anmeldezahlen – ohne Risiko

HealthSherpa nutzte Localize, um Übersetzungsworkflows zu zentralisieren, die Kapazität schrittweise zu skalieren und die ACA-Registrierungsprozesse auch bei Traffic-Spitzen reibungslos am Laufen zu halten.
Mit dem Wachstum der Registrierungsplattform von HealthSherpa stellten Lokalisierungsbeschränkungen ein potenzielles Risiko für Zuverlässigkeit und Skalierbarkeit dar. Durch die Umstellung auf einen zentralisierten Übersetzungsworkflow und die Nutzung flexibler Seitenaufrufkapazität konnte HealthSherpa die Lokalisierung von einem operativen Engpass in einen planbaren und steuerbaren Bestandteil des Plattformwachstums verwandeln.
2
Sprachen
4
Projekte
Branche
Gesundheitstechnologie
Region
USA
Sprechen Sie mit einem Experten
Die Herausforderung
Vermeidung von operativen Reibungsverlusten bei gleichzeitiger Skalierung der Lokalisierung

Mit dem Wachstum von HealthSherpa wurde die Lokalisierung aus drei Gründen zu einem operativen Engpass:

Hoher Datenverkehr und Plattformbeschränkungen – das Registrierungsprodukt hat ein hohes Volumen; HealthSherpa musste Serviceunterbrechungen aufgrund von Seitenaufrufbeschränkungen vermeiden, die durch Lokalisierungstools auferlegt wurden.

Mehrere Projekte und Sprachen – die wachsende Anzahl von Webprojekten erforderte einen einheitlichen Ansatz für die Übersetzungssteuerung und das Übersetzungsmanagement.

Vorhersehbare Kapazitätsplanung – das Team benötigte eine Möglichkeit, die Lokalisierungskapazität schrittweise zu erweitern, wenn die Nutzung zunahm, ohne dabei Probleme mit der Governance oder kostspielige Umstrukturierungen zu verursachen.

Dieser Druck führte dazu, dass zentralisierte Übersetzungsabläufe und flexible Kapazitäten für die Produkt- und Entwicklungsteams Priorität hatten.

Die Lösung
Zentralisierte Übersetzung und inkrementelle Kapazität

HealthSherpa hat Localize eingeführt, um Übersetzungen zu zentralisieren und Sprachprojekte direkt mit der Live-Webanwendung zu synchronisieren. Wichtige Elemente der Lösung:

Zentralisierter Übersetzungsstatus – Localize verwaltete ausstehende Phrasen und den Übersetzungsstatus in einem Dashboard, sodass Produkt- und Entwicklungsteams die Übersetzungsarbeit projektübergreifend verwalten konnten.

Inkrementelle Seitenaufruf-Add-ons – anstatt einer einzigen großen Investition nutzte HealthSherpa gestaffelte Seitenaufruf-Add-ons, um die Kapazität mit dem steigenden Datenverkehr zu erweitern und so das Risiko zu verringern, dass harte Limits den Anmeldeprozess unterbrechen.

Projektmanagement auf Projektebene – das Team ordnete mehrere Webinitiativen separaten Localize zu, sodass Governance, Qualitätssicherung und Release-Kontrolle nach Produktbereich festgelegt werden konnten, während gleichzeitig ein einheitlicher Prozess erhalten blieb.

Dieser Ansatz ermöglichte es HealthSherpa, die Übersetzungskapazität parallel zum Datenverkehr zu skalieren und operative Reibungsverluste zu minimieren.

Das Onboarding
Umsetzungshighlights – Governance und operative Kontrollen

Während der Evaluierungs- und Proof-of-Concept-Phase arbeiteten Localize und OneStudyTeam an mehreren Implementierungsdetails, die für klinische Anwendungen wichtig sind:

  • Ausschlussmuster für personenbezogene Daten: Entwickler verwendeten CSS-Klassen/IDs für Patientennamenfelder und andere Eingabefelder, um sicherzustellen, dass diese Elemente nicht in die Übersetzungspipeline einbezogen werden. Für komplexe Widgets (z. B. AntD-Auswahlfelder mit dynamisch gerenderten Optionen) validierte das Team Methoden, um Ausschlussklassen an Optionselemente anzuhängen und sicherzustellen, dass Platzhalter und Beschriftungen übersetzbar bleiben, während Optionswerte blockiert werden.
  • Staging-First-Workflow: Übersetzungen und Qualitätssicherung wurden in der Staging-Umgebung durchgeführt, bevor die Übertragung in die Produktionsumgebung erfolgte, damit Produkt- und Klinikteams die lokalisierte Benutzeroberfläche überprüfen und Layout- oder Längenprobleme (z. B. deutsche Länge, japanische Typografie) mithilfe des In-Context-Editors beheben konnten.
  • Glossar und dynamische Variablen: Klinische Terminologie und wiederkehrende Formulierungen wurden in ein gemeinsames Glossar aufgenommen. Dynamische Formulierungsvariablen reduzierten den Überprüfungsaufwand für wiederkehrende Muster (z. B. „Folie 1 von 10“) und sorgten für eine konsistente Übersetzung.
  • Operative Steuerung: Automatische Genehmigungskennzeichnungen, Ordner „Ausstehend → QA → Veröffentlicht“ und Task-Manager-Workflows ermöglichen es den Site-Success-Teams, menschliche Überprüfungen nur bei Bedarf zuzuweisen und die Übersetzer auf prioritäre Inhalte zu konzentrieren.
  • Sicherheit und Compliance: OneStudyTeam verlangte eine Sicherheitsprüfung, Gespräche über Geheimhaltungsvereinbarungen/Business Associate Agreements (NDA/BAA) und die Möglichkeit, Audit-Trails nachzuweisen. Localize stellte Compliance-Dokumentation, SOC-ähnliche Artefakte, regionalen Edge-Support und Empfehlungen zu Part-11-/GxP-Aspekten bereit, die im Rahmen der Vertragsgestaltung geprüft werden sollten.

Die Ergebnisse
Standardisierte Prozesse und reduziertes operationelles Risiko

Mit Localize etablierte HealthSherpa einen standardisierten Übersetzungsworkflow für mehrere Produktprojekte und erreichte die operative Flexibilität, die zur Unterstützung von Anmeldevorgängen mit hohem Datenaufkommen erforderlich ist:

Der Account verwaltet nun Übersetzungen für 2 Sprachen in 4 Projekten.

HealthSherpa hat mehrere Pageview-Add-ons implementiert, um Spitzenzeiten bei den Anmeldungen zu bewältigen und Serviceengpässe zu vermeiden.

Ein zentralisierter Übersetzungsstatus und eine zentrale Steuerung reduzierten das operationelle Risiko von Unterbrechungen und vereinfachten die inkrementelle Kapazitätsplanung für Produkt- und Entwicklungsteams.

HealthSherpas Lokalisierungsprojekt zeigt, wie eine zentrale Übersetzungsplattform in Kombination mit flexibler Kapazität ein Skalierungsrisiko in eine operative Stärke verwandeln kann. Durch die Synchronisierung des Übersetzungsstatus über alle Projekte hinweg und den Einsatz gestaffelter Seitenaufruf-Add-ons konnte HealthSherpa die Zuverlässigkeit der Registrierungen auch bei Traffic-Spitzen gewährleisten und gleichzeitig die Verwaltung und Planung für weiteres Wachstum vereinfachen.

Sind Sie bereit, Ihre Website und Ihre Inhalte schneller zu übersetzen?

Sprechen Sie noch heute mit einem Experten und erfahren Sie, wie Sie Ihre Website in Minuten statt Monaten übersetzen können.
EnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RückmeldungFeedback senden
Deutsch