Skalierung der Lokalisierung klinischer Studien – ohne Kompromisse bei den Patientendaten

OneStudyTeam nutzte den Translation-Proxy-Ansatz von Localize, um eine Plattform für klinische Studien an mehreren Standorten schnell zu lokalisieren und gleichzeitig PHI/PII zu schützen und den Entwicklungsaufwand zu minimieren.
As OneStudyTeam expanded across regions and clinical sites, localization needed to scale quickly—without exposing sensitive patient data or adding heavy engineering overhead. By adopting a translation-proxy model with centralized governance, in-context QA, and strict PHI/PII controls, OneStudyTeam turned localization into a secure, repeatable workflow ready for regulated clinical environments.
Branche
Medizintechnik
Region
USA
Sprechen Sie mit einem Experten
Die Herausforderung
Localized site communications at scale for clinical trials

As OneStudyTeam expanded into new regions and deployed across many sites, their team faced three core localization challenges:

Skalierung ohne großen Entwicklungsaufwand – die Web-App und die Marketing-Eigenschaften sind groß und dynamisch; das Extrahieren von Zeichenketten und die Pflege von Ressourcendateien wären langsam und kostspielig.

Sicherheit für PHI/PII – Patientennamen, Kennungen und andere sensible Daten dürfen niemals an Systeme Dritter weitergegeben oder unbeabsichtigt gespeichert werden.

Operational control and QA — product and site-success teams needed a central place to manage translations, review critical clinical terminology and enforce consistency without constant developer involvement.

Die Lösung
A new translation approach and centralized workflow

OneStudyTeam hat ein Übersetzungsproxy-Modell eingeführt, um die Lokalisierung zu zentralisieren und gleichzeitig den Codeaufwand zu minimieren. Localize wurde implementiert, um:

Capture site content automatically via a lightweight JavaScript snippet (with an optional crawler for deeper discovery) so developers did not need to refactor UI strings into resource files.

Protect PHI/PII using DOM-level exclusion controls (CSS classes and IDs), page blocking and rules that prevent patient input and other sensitive fields from being sent for translation.

Bieten Sie eine kontextbezogene Qualitätssicherung und Glossarkontrolle, damit Site-Success- und Produktteams Übersetzungen in der Live-Benutzeroberfläche vorab prüfen, Glossareinträge für klinische Begriffe definieren und dynamische Variablen erstellen können, um wiederkehrende Muster zu handhaben.

Bieten Sie Übersetzungsflexibilität – Optionen für maschinelle Übersetzung im Unternehmen (einschließlich DeepL) sowie die direkte Bestellung von menschlichen Nachbearbeitern für kritische Inhalte und ein Dokument-/Untertitel-Add-on für Nicht-Web-Assets.

Support enterprise requirements with audit logs, regional endpoints, uptime SLAs and a partner onboarding program with a dedicated CSM for healthcare customers.

Die technische Passung war hervorragend: Der Stack von OneStudyTeam (React + ClosureScript Frontend, AWS Hosting, Tag-Management und Analytics) machte den Translation-Proxy-Ansatz zu einer Low-Code-Integration mit geringen Auswirkungen, die dennoch eine feingranulare Blockierung von PII auf DOM-Ebene ermöglichte.

Das Onboarding
Implementation highlights — keeping PHI safe while speeding localization

Während der Evaluierungs- und Proof-of-Concept-Phase arbeiteten Localize und OneStudyTeam an mehreren Implementierungsdetails, die für klinische Anwendungen wichtig sind:

  • Ausschlussmuster für personenbezogene Daten: Entwickler verwendeten CSS-Klassen/IDs für Patientennamenfelder und andere Eingabefelder, um sicherzustellen, dass diese Elemente nicht in die Übersetzungspipeline einbezogen werden. Für komplexe Widgets (z. B. AntD-Auswahlfelder mit dynamisch gerenderten Optionen) validierte das Team Methoden, um Ausschlussklassen an Optionselemente anzuhängen und sicherzustellen, dass Platzhalter und Beschriftungen übersetzbar bleiben, während Optionswerte blockiert werden.
  • Staging-First-Workflow: Übersetzungen und Qualitätssicherung wurden in der Staging-Umgebung durchgeführt, bevor die Übertragung in die Produktionsumgebung erfolgte, damit Produkt- und Klinikteams die lokalisierte Benutzeroberfläche überprüfen und Layout- oder Längenprobleme (z. B. deutsche Länge, japanische Typografie) mithilfe des In-Context-Editors beheben konnten.
  • Glossar und dynamische Variablen: Klinische Terminologie und wiederkehrende Formulierungen wurden in ein gemeinsames Glossar aufgenommen. Dynamische Formulierungsvariablen reduzierten den Überprüfungsaufwand für wiederkehrende Muster (z. B. „Folie 1 von 10“) und sorgten für eine konsistente Übersetzung.
  • Operative Steuerung: Automatische Genehmigungskennzeichnungen, Ordner „Ausstehend → QA → Veröffentlicht“ und Task-Manager-Workflows ermöglichen es den Site-Success-Teams, menschliche Überprüfungen nur bei Bedarf zuzuweisen und die Übersetzer auf prioritäre Inhalte zu konzentrieren.
  • Sicherheit und Compliance: OneStudyTeam verlangte eine Sicherheitsprüfung, Gespräche über Geheimhaltungsvereinbarungen/Business Associate Agreements (NDA/BAA) und die Möglichkeit, Audit-Trails nachzuweisen. Localize stellte Compliance-Dokumentation, SOC-ähnliche Artefakte, regionalen Edge-Support und Empfehlungen zu Part-11-/GxP-Aspekten bereit, die im Rahmen der Vertragsgestaltung geprüft werden sollten.

Die Ergebnisse
Trial, enterprise evaluation and an onboarding path

Im Rahmen der Evaluierung führte OneStudyTeam erfolgreich eine Testphase und einen Machbarkeitsnachweis mit Localize durch: Die Testphase wurde um Enterprise-Funktionen (DeepL, Dokumenten-Add-on) erweitert, und Localize stellte ein auf die Bedürfnisse von OneStudyTeam zugeschnittenes Partnerpaket bereit. Wichtigste Ergebnisse des Projekts:

OneStudyTeam hat einen praktischen Proof of Concept (POC) mit dem Localize Widget, dem In-Context-Editor und dem Dashboard durchgeführt.

The team validated exclusion and blocking strategies for PHI/PII across dynamic form elements (including approaches for AntD select widgets and placeholder handling).

Localize erweiterter Testfunktionen, damit OneStudyTeam qualitativ hochwertigere maschinelle Übersetzungen sowie Workflows zur Übersetzung von Nicht-Web-Assets testen kann.

Localize hat einen Partner-Onboarding-Plan vorgeschlagen, der dedizierten CSM-Support, priorisierte Ticketbearbeitung, SLAs und professionelle Dienstleistungen umfasst, um die Blockierung von PII/PHI, QA-Abläufe und die Bereitstellung in Staging- und Produktionsumgebungen abzuschließen.

Security and compliance conversations (NDA, BAA and audit reporting) were initiated to align the localization approach with OneStudyTeam’s regulatory obligations.

Die Evaluierung von OneStudyTeam zeigte, dass ein Übersetzungsproxy-Modell eine schnelle und skalierbare Lokalisierung mit minimalem Entwickleraufwand ermöglicht und gleichzeitig strenge Datenschutzbestimmungen für Patientendaten (PHI/PII) einhält. Zentralisiertes Glossarmanagement, kontextbezogene Qualitätssicherung und die Veröffentlichung in einer Staging-Umgebung gaben den Produkt- und Standortteams die notwendige Kontrolle über klinische Terminologie und regulatorische Vorgaben. Nachdem die Sicherheits-, Betriebs- und Workflow-Elemente im Rahmen des Proof of Concept (POC) validiert wurden, ist OneStudyTeam nun bereit für das Partner-Onboarding und die Produktionslokalisierung. Der Weg zu Compliance, Qualitätssicherung und schrittweiser Einführung auf verschiedenen Standorten und in verschiedenen Sprachen ist klar.

Sind Sie bereit, Ihre Website und Ihre Inhalte schneller zu übersetzen?

Sprechen Sie noch heute mit einem Experten und erfahren Sie, wie Sie Ihre Website in Minuten statt Monaten übersetzen können.
EnglishEspañolFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RückmeldungFeedback senden
Deutsch