
Prodege ist ein erfolgreiches Marktforschungsunternehmen mit Sitz in El Segundo, Kalifornien. Das schnell wachsende Tech-Startup unterstützt führende Marken dabei, wertvolle Einblicke in das Verbraucherverhalten zu gewinnen. Prodege entwickelt einzigartige Prämienprogramme, Umfragen und Spiele, um Feedback von Konsumenten zu sammeln. Zum Portfolio von Prodege gehören Swagbucks, MyPoints, ShopAtHome, InboxDollars, CouponCause, Ysense und Upromise.
Diese Programme helfen Unternehmen weltweit, neue Kunden zu gewinnen, die Markentreue zu stärken und ihren Umsatz zu steigern. Die dynamische Produktpalette von Prodege erfreut sich weltweit immer größerer Beliebtheit. Als Tech-Einhorn mit starkem Wachstum arbeitet das Team täglich daran, Produkte und Websites zu aktualisieren und so den Kundenbedürfnissen gerecht zu werden.
Der weltweite Erfolg von Prodege war zugleich auch die größte Herausforderung des Unternehmens. Die Websites verzeichneten Millionen von Besuchern, viele davon aus allen Teilen der Welt. Während das internationale Wachstum durch die Decke ging, erhielt das Prodege-Team harsches Feedback von den Anwendern: Internationale Benutzer beklagten sich über das unbefriedigende Erlebnis auf den Websites von Prodege, die ausschließlich auf Englisch gehalten waren. Viele Menschen versuchten, die Websites auf eigene Faust manuell zu übersetzen, aber die Ergebnisse waren nicht genau genug oder generell nicht von Erfolg geprägt.
Für wichtige internationale Kunden waren die Marktforschungsinstrumente von Prodege aufgrund der Übersetzungsprobleme nicht nutzbar. Dem Prodege Team wurde klar, dass es an der Zeit war, ihre Websites und Online-Tools für Nutzer weltweit zu übersetzen und zu lokalisieren. Sofia de Albuquerque, Assistant Marketing Manager, wurde mit der Aufgabe betraut, eine geeignete Plattform für die Website-Lokalisierung zu finden, um die digitalen Inhalte von Prodege zu übersetzen.
Eine weitere große Herausforderung für die globale Website-Übersetzung: Die Websites von Prodege wurden fast täglich aktualisiert. Um die Kundenbindung zu stärken, aktualisierte das Prodege Team Umfragen, Spiele und Markenangebote fortlaufend. Diese Inhalte mussten in Echtzeit übersetzt werden, um den Anforderungen jedes einzelnen Tages gerecht zu werden. Prodege hatte keine Zeit für langsame, dateibasierte Übersetzungsmethoden. Außerdem wollte das Unternehmen nicht seine gesamten Entwicklerressourcen für das Hochladen von Übersetzungen für die täglichen Website-Aktualisierungen binden. Prodege benötigte eine Enterprise-Website-Übersetzungsplattform mit Automatisierung, einfacher Übersetzungsfunktion und schnellen Bearbeitungszeiten für seine dynamischen Produkte.

„Ich kann mir gar nicht vorstellen, welchen Aufwand unsere Entwicklerressourcen in Anspruch genommen hätten, wenn wir einen traditionellen Lokalisierungsansatz gewählt hätten. Allein die Wartungskosten wären enorm gewesen.“ - Sophia de Albuquerque, stellvertretende Marketingmanagerin bei Prodege
Ist eine präzise und schnelle Übersetzung überhaupt möglich, wenn die Ausgangsinhalte täglich aktualisiert werden? Mit Localize lautet die Antwort ein klares Ja. Localize macht die globale Website-Übersetzung schneller, einfacher und genauer.
Im Gegensatz zu anderen veralteten, dateibasierten TMS-Plattformen auf dem Markt bietet Localize die Geschwindigkeit und Flexibilität, um mit Prodeges ambitioniertem Content-Plan Schritt zu halten. Prodege wandte sich daher mit einer interessanten Herausforderung an Localize: Sie wollten drei verschiedene Übersetzungsmethoden nutzen – KI-Übersetzung, die hauseigenen Übersetzer von Prodege und einen externen Übersetzungsdienst. Dafür benötigten sie eine Website-Lokalisierungsplattform, die alle drei Methoden unterstützte und eine einheitliche Übersetzung aller Inhalte ermöglichte.
„Wir hatten ganz konkrete Ziele vor Augen, als wir nach einem Lokalisierungsprodukt suchten. Wir wollten unsere Nutzer besser erreichen und mit ihnen besser kommunizieren, wir wollten die Autonomie haben, interne Übersetzer einzusetzen, und wir brauchten ein Tool, mit dem wir mit unserer sich ständig verändernden Website Schritt halten konnten. Mit Localize haben wir alles gefunden, was wir brauchten, und noch mehr.“ - Sophia de Albuquerque, stellvertretende Marketingmanagerin bei Prodege
Localize nahm die Herausforderung an. Sofia und das Localize-Team machten sich sogleich ans Werk. Zunächst richteten sie spezialisierte Konten für jedes Teammitglied ein. Das Localize-Dashboard war eine übersichtliche Anlaufstelle für Protege, um mit seinen Übersetzern zusammenzuarbeiten. Die Localize-Kundenerfolgsmangerin Linda Barsch unterstützte Prodege zudem bei der Planung der Workflows.
Für jede Zielsprache optimierte das Prodege Team seine bevorzugten Übersetzungsmethoden. Einige Sprachen wurden mithilfe von KI übersetzt und anschließend vom Prodege-Übersetzungsteam nachbearbeitet. Andere Sprachen wurden an die professionellen externen Übersetzer von Localize weitergeleitet.
Das einzigartige Übersetzungstoolset für Unternehmenswebsites von Localize half Prodege, die Qualität und Genauigkeit ihrer Übersetzungen zu verbessern. Prodege nutzte die Glossar- und Styleguide-Tools von Localize, um konsistente und markenkonforme Übersetzungen zu gewährleisten. Auch die Auftragserteilung für Übersetzungen war unkompliziert. Prodege musste lediglich die zu übersetzenden Phrasen und die Sprache auswählen. Um die zu übersetzenden Webseiten zu priorisieren, verwendete Prodege den On-Page-Editor von Localize. Dieser ermöglichte den Übersetzern eine Live-Vorschau, sodass sie sehen konnten, wie die übersetzten Seiten im Kontext aussehen würden.

Die täglichen Website-Updates von Prodege stellten kein Problem für die Localize-Plattform dar. Das System scannte automatisch nach neuen Phrasen, die es übersetzen ließ. Alle neuen Updates, die Prodege an seinen Websites oder Produktangeboten vornahm, wurden direkt auf dem Localize-Dashboard angezeigt und standen zur Übersetzung bereit. Wenn die Übersetzungen abgeschlossen waren, konnte das Prodege-Team alles mit einem Mausklick veröffentlichen. Es mussten keine Entwickler- oder Engineering-Ressourcen dazu eingebunden werden. Der Übersetzungsprozess lief automatisch ab, war effektiv und gestaltete sich wesentlich einfacher als erwartet.
Die Website-Lokalisierung erwies sich für Prodege als lohnende Investition. Nach der Übersetzung ihrer Seiten verzeichnete Prodege einen deutlichen Anstieg der weltweiten Anmeldungen. Auch der internationale Traffic stieg rasant an. Die Seiten von Prodege erreichten beeindruckende 40 Millionen Seitenaufrufe pro Monat.
Dank Localizes schnellem und präzisem Übersetzungsmanagement für Websites hat Prodege einen besseren Weg gefunden, seine internationalen Besucher anzusprechen und zu begeistern. Nachdem ihre digitalen Inhalte nun übersetzt sind, freut sich das Prodege Team sehr, dass ihre internationalen Nutzer Marktforschungsumfragen und Spiele in ihrer Muttersprache optimal nutzen können.
Prodege sagt, dass sie nun einen Wettbewerbsvorteil hätten, da sie natürlicher mit Kunden auf der ganzen Welt kommunizieren könnten. Und was bringt die Zukunft in Sachen Lokalisierung? Prodege wird sein Angebot noch in diesem Jahr weiter ausbauen, um seine innovativen Marktforschungstools in noch mehr Ländern und Sprachen anzubieten.