
Prodege is a successful market research company based in El Segundo, California. This fast-growing tech startup helps leading brands gather meaningful consumer insights. The company designs unique rewards programs, polls, and games to collect feedback from consumers. Prodege’s toolset includes Swagbucks, MyPoints, ShopAtHome, InboxDollars, CouponCause, Ysense, and Upromise.
These programs help companies all over the world get new customers, drive brand loyalty, and increase their revenue. Prodege’s dynamic product suite continues to gain popularity around the world. As a tech unicorn that’s currently experiencing massive growth, the team works hard to update their products and websites every day to meet customers’ needs.
Der weltweite Erfolg von Prodege war zugleich auch die größte Herausforderung des Unternehmens. Die Websites verzeichneten Millionen von Besuchern, viele davon aus allen Teilen der Welt. Während das internationale Wachstum durch die Decke ging, erhielt das Prodege-Team harsches Feedback von den Anwendern: Internationale Benutzer beklagten sich über das unbefriedigende Erlebnis auf den Websites von Prodege, die ausschließlich auf Englisch gehalten waren. Viele Menschen versuchten, die Websites auf eigene Faust manuell zu übersetzen, aber die Ergebnisse waren nicht genau genug oder generell nicht von Erfolg geprägt.
Für wichtige internationale Kunden waren die Marktforschungsinstrumente von Prodege aufgrund der Übersetzungsprobleme nicht nutzbar. Dem Prodege Team wurde klar, dass es an der Zeit war, ihre Websites und Online-Tools für Nutzer weltweit zu übersetzen und zu lokalisieren. Sofia de Albuquerque, Assistant Marketing Manager, wurde mit der Aufgabe betraut, eine geeignete Plattform für die Website-Lokalisierung zu finden, um die digitalen Inhalte von Prodege zu übersetzen.
Another big challenge for global website translation: Prodege’s websites were updated almost every single day of the year. To keep their client base engaged, the Prodege team updated surveys, games, and brand offerings constantly. This content had to be translated in real-time to meet the needs of each new day. Prodege didn’t have time to spare for slow file-based methods of translation. They also didn’t want to drain all their developer resources on uploading translations for daily website updates. They needed an enterprise website translation platform with automation, ease of translation, and quick turnaround for their dynamic products.

"I can’t even comprehend the drain on our developer resources if we tried a traditional approach to localizing. The cost of maintaining it alone would have been tremendous." - Sophia de Albuquerque, Marketing-Assistentin bei Prodege
Is it even possible to translate accurately and quickly when the source content is updated daily? With Localize, the answer is a resounding yes. Localize makes global website translation faster, easier, and more accurate.
Unlike other old-fashioned file-based TMS platforms on the market, Localize has the speed and agility to keep up the pace with Prodege’s ambitious content schedule. So, Prodege approached Localize with an interesting challenge. They wanted to use 3 different translation methods: AI translation, Prodege’s in-house translators, and a third-party translation service. And they needed a website localization platform that could accommodate all three translation methods and cohesively translate everything.
"We had very specific goals in mind while shopping for a localization product. We wanted to reach and communicate better with our users, we wanted the autonomy to use in-house translators and we needed a tool to keep up with our constantly changing website. We found everything we needed and more with Localize." - Sophia de Albuquerque, Marketing-Assistentin bei Prodege
Localize nahm die Herausforderung an. Sofia und das Localize-Team machten sich sogleich ans Werk. Zunächst richteten sie spezialisierte Konten für jedes Teammitglied ein. Das Localize-Dashboard war eine übersichtliche Anlaufstelle für Protege, um mit seinen Übersetzern zusammenzuarbeiten. Die Localize-Kundenerfolgsmangerin Linda Barsch unterstützte Prodege zudem bei der Planung der Workflows.
For each target language, the Prodege team fine-tuned their preferred translation methods. Some languages used AI translation and post-editing from Prodege's translation team. Other languages were sent to Localize's professional third-party translators.
Localize’s unique enterprise website translation toolset helped Prodege boost the quality and accuracy of their translations. Prodege used Localize's glossary and style guide tools to keep their translations consistent and on-brand. It was easy to use the system to place translation orders, too. All they had to do was choose phrases for translation and select the language. To prioritize webpages for translation, Prodege used Localize's On-Page Editor tool. This gave translators a live preview so they could see how translated sites would look in context.

Die täglichen Website-Updates von Prodege stellten kein Problem für die Localize-Plattform dar. Das System scannte automatisch nach neuen Phrasen, die es übersetzen ließ. Alle neuen Updates, die Prodege an seinen Websites oder Produktangeboten vornahm, wurden direkt auf dem Localize-Dashboard angezeigt und standen zur Übersetzung bereit. Wenn die Übersetzungen abgeschlossen waren, konnte das Prodege-Team alles mit einem Mausklick veröffentlichen. Es mussten keine Entwickler- oder Engineering-Ressourcen dazu eingebunden werden. Der Übersetzungsprozess lief automatisch ab, war effektiv und gestaltete sich wesentlich einfacher als erwartet.
Website localization was a worthy investment for Prodege. After translating their sites, Prodege experienced a sharp rise in global signups. And international traffic climbed even higher. Prodege’s sites reached a staggering 40 million page views per month.
With Localize’s fast and accurate translation management for websites, Prodege found a better way to attract and engage their global visitors. Now that their digital content is translated, the Prodege team is thrilled that their international users can have a great experience with market research surveys and games in their native language.
Prodege sagt, dass sie nun einen Wettbewerbsvorteil hätten, da sie natürlicher mit Kunden auf der ganzen Welt kommunizieren könnten. Und was bringt die Zukunft in Sachen Lokalisierung? Prodege wird sein Angebot noch in diesem Jahr weiter ausbauen, um seine innovativen Marktforschungstools in noch mehr Ländern und Sprachen anzubieten.